[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
はい、今回は英語と悪魔の話です。
DMC3、ミッション20。
もうこれ、素敵過ぎてどうしたらいいんだ。
ボス戦前も後も哀しくて切なくて…。
ムービーを見てだだ上がった熱を冷ますために
ここで色々書いてみます。
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10272559
どうしてわかり合えないんだろう、この兄弟。
『And were supposed to be twins』
(直訳・どうやらオレ達双子ってことになってたらしいぜ)
なのに。
やっぱり一卵性双生児なのかな。
↑これ、BGMの音量が大きいうえに
早口で聴き取れません。
たぶんこれで合ってると思うのですが、
どなたか正確に聞き取れる方いらっしゃいませんか…
オレが思うに、たぶんダンテは人間のエヴァの、
バージルは悪魔のスパーダの血が強く出たんじゃないかな。
双子だけど。
きっとバージルがダンテに対して
「自分の力を半分持っていき、不完全な存在にした」
「自分よりも親に愛された」
なんて僻むような歪んだ感情を持ったのも
悪魔の血が影響したんじゃないかなと。
それにしても、日本語字幕を見るといつも思うことだけど。
字幕、何とかならなかったかなあ。
ミッション19の共闘の前にダンテが
「You're waisting your time,honey』
(云っても無駄みたいだぜ、兄貴)
って云ってるのを踏まえて(?)
『You're waisting time!』
っておんなじ言葉を云ってるのに
「貴様は黙ってろ!」
これじゃあディクテーションが出来ない人は
M19のダンテの科白と対になってることに気付けません。
面白くない。
せめて
『無駄口を!』
とかさ。
えっと、あの英語のセンスあふれるニュアンスが
伝わらないままなのも悔しいので
字幕とオレが聴き取った原語の直訳を載せておきます。
本当はダンテの科白はこうだよ、みんな!
まあ、あくまでもオレが聴き取った分なので
間違いもあるかもしれませんが。
やっぱり、原語のためだけにでも買っちゃおうかな…
設定資料集…。
「We, are the sons os sparda.
within each of us flows his blood.
but one partly, his soul!」
字幕 『オレ達がスパーダの息子なら
受け継ぐべきは力なんかじゃない。
もっと大切な - 誇り高き魂だ!』
直訳 『オレ達はスパーダの息子だ。
同じ血が流れてる…
だが、片方にはその魂もだ!』
人間(エヴァ)を愛したスパーダの魂が
あんたにはないと詰ってるんですね。
結構本気で怒ってたんだなあ…。
さて、では今日も長くなりましたがこの辺で。
最後に一言。
バジ 『Give that to me.』
(それをよこせ)」
ダン 「No way.
You gatta your own.
(いやだね。
自分のがあるだろ?」
子供が宝物の取り合いしてるみたいで
かわいかったです、この会話。
ではまた。