忍者ブログ
ジョバンニ、らっこのうわぎがくるよ。
2024-111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 prev 10 next 12
262  263  260  259  258  257  256  255  254  253  252 
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


 こんにちは、北川です。

 先日、ある方からツイッターのTLをきっかけに
 『海外スラッシュサイト』を教えて戴きました。

 スラッシュ、というのは海外ではたとえば
 オーディーン×ア―サー なら
 オーディーン/アーサー と表記することからくる
 いわゆる日本で云う「や○い」サイトだとのことです。

 いいですね、この呼び方。
 18禁とか、や○いとかそういう言葉は好きではなくて
 出来るだけ使いたくなかったので
 今後当サイトではこの『スラッシュ』という言葉を使っていきたいと思います。

 某超有名大作SF映画のスラッシュ小説を
 はふはふ云いながら読んでみたのですが、
 も、すっごい勉強になりました…! 
 ツイッターでも叫んだことなのですが、

 これ、英語の勉強素材として最強じゃね!?

 親族にGHQの通訳やってた人間がいて
 その姪が一旦とは云え通訳を目指したほどの英語好きなら
 そりゃオレも英語好きでもおかしくないよな…。
 本当に血だなあとつくづく思う。
 以下、勉強になったことまとめ。
 ツイッターで呟いたことままです。(笑)

 1 『smuggler』
  「密造業者」という意味しか知らなかったが、
  「密輸業者」という意味もあるのか…。
  呑めもしない癖に(え)どれだけアルコール好きなのかと
  ちょっと本気でショックうけた。

 2 『Higher up』
  「お偉いさん」 あー、なるほどの一言。
  英語のシャープなセンスに感服。
  こういうのを見ると気持ちいい。

 3 『Deal』
  「了解」という意味で使われていました。
  Deal withで~と取引する、というイディオムになるので
  取引成立、というような意味で上記訳になったと思われます。
  これが…生きた英語…!

 以上、書き出したらきりがないほどいろいろ勉強になりました。
 学術論文と違って奇を衒ったりひねた
 (というか小難しい)表現やイディオム、文法がないので
 癖がなくとても読みやすかったです。
 やっぱり一般の文章も読まないとですね。

 さて、それでは今日はこの辺で。
 ではまた~。

拍手[0回]

PR
NAME
TITLE
COLOR
MAIL
URL
COMMENT
EMOJI
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
PASS
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
カウンター
コメント
[05/11 すぎまる]
[09/06 葉月白露]
[07/28 葉月白露]
[02/01 はくろ]
[11/14 北川 哲]
バーコード
プロフィール
HN:
北川 哲
性別:
非公開
ブログ内検索
アクセス解析
"北川 哲" WROTE ALL ARTICLES.
PRODUCED BY SHINOBI.JP @ SAMURAI FACTORY INC.
忍者ブログ [PR]